I was in Waterstones and I bought a book on impulse after scanning a few pages. Sitting at my computer, I wanted to recall the name of the book. But the book was downstairs.
I looked on the Waterstone’s website and put in ‘travel nazi Germany’.
Nothing.
I googled for it and it brought up a review of the book in the Washington Post.
Um… different cover to the one I had bought.
But I had the name now: Travelers in the Third Reich.
So I put the title into Waterstone’s website and there it was. With the book cover I had bought.
Same title. No, not quite. It’s got a double ‘l’ in travellers, for the English market.
Could the author have used another word that translated across varieties of English?
Probably not, because the book covers tourists, people there on business, people there specifically to see what was happening in pre-war Germany.

I prefer the cover on the version made for the English market. It puts you in the position of the traveller. And it’s reminiscent of travel posters of the 1930s.
Is there a message in the US version? Is that the Hindenberg airship that was supposed to do a number of round trips between Germany and the Americas?
The airship never completed the first of its journeys, because it famously burst into flames and was destroyed at its mooring in New Jersey in 1937.
Leave a reply to David Bennett Cancel reply