Gutenberg Media Library Issue: Just checking, is anyone else who is using Gutenberg also seeing this issue?
In a nutshell, the media library is showing the list of images as though they are not attached to posts, but they are. And the issue is only present for posts posted with Gutenberg.
For example, the top image, of the leaves, is in fact attached to a post. it is attached to the post He, She, Him, His, Her, Her
Why do I care? It’s because I use ‘Unattached’ as a filter to clear unattached images. The unattached ones are usually old header images and that kind of thing.
Just checking, is anyone else who is using Gutenberg also seeing this issue?
Is it her? No, that is wrong. It should be Is it she? The meaning is clear if we reverse it and say Her it is, which is plainly wrong, whereas She it is, is plainly correct.
Or to put it another way, Is it her? begs the question of ‘Her’ what? Her dog, for example?
None of this is my natural language. I make the mistake all the time. Tamara is a much better speaker of English and she gets it right all the time.
So we were talking about this mix-up, and how people speak. Suddenly, in a blinding flash of insight, I noticed something about the English language.
We, wrongly, say Is it him?, whereas the correct language is, Is it he?
And that is when it struck me that we say her and her dog.
But we say him and his dog.
Females only get her.
Males get him and his.
Why is that?
Leaves on the ground in Cambridge, yesterday, so beautiful in their place in the universe.
They grew on trees
They fell from trees
If the worms didn’t eat them
They’d be up to my knees
I was in Waterstones and I bought a book on impulse after scanning a few pages. Sitting at my computer, I wanted to recall the name of the book. But the book was downstairs.
I looked on the Waterstone’s website and put in ‘travel nazi Germany’.
I googled for it and it brought up a review of the book in the Washington Post.
Um… different cover to the one I had bought.
But I had the name now: Travelers in the Third Reich.
So I put the title into Waterstone’s website and there it was. With the book cover I had bought.
Same title. No, not quite. It’s got a double ‘l’ in travellers, for the English market.
Could the author have used another word that translated across varieties of English?
Probably not, because the book covers tourists, people there on business, people there specifically to see what was happening in pre-war Germany.
I prefer the cover on the version made for the English market. It puts you in the position of the traveller. And it’s reminiscent of travel posters of the 1930s.
Is there a message in the US version? Is that the Hindenberg airship that was supposed to do a number of round trips between Germany and the Americas?
The airship never completed the first of its journeys, because it famously burst into flames and was destroyed at its mooring in New Jersey in 1937.